訳者まえがき
ジョ-ジ・D・ペインタ-「かれとかれ」柴田元幸・菅原克也 訳
George Duncan Painter, “Poem”
ハンス・クリスチャン・アンデルセン「影」菅原克也 訳
Hans Christian Andersen, “Skyggen”
ル-ス・レンデル「分身」菅原克也 訳
Ruth Rendell, “The Double”
トンマ-ゾ・ランドルフィ「ゴ-ゴリの妻」柴田元幸 訳
Tommaso Landolfi, “La moglie di Gogol”
ジョン・バ-ス「陳情書」柴田元幸 訳
John Barth, “Petition”
ポ-ル・ボウルズ「あんたはあたしじゃない」柴田元幸 訳
Paul Bowles, “You are Not I”
グレアム・グリ-ン「被告側の言い分」菅原克也 訳
Graham Greene, “The Case for the Defence”
ス-ザン・ソンタグ「ダミ-」柴田元幸 訳
Susan Sontag, “The Dummy”
ブライアン・W・オ-ルディス「華麗優美な船」菅原克也 訳
Brian W. Aldiss, “The Expensive Delicate Ship”
アルベルト・モラヴィア「二重生活」菅原克也 訳
Alberto Moravia, “Un’altra vita”
エリック・マコ-マック「双子」柴田元幸 訳
Eric McCormack, “Twins”
フリオ・コルタサル「あっちの方では-アリ-ナ・レイエスの日記」柴田元幸 訳
Julio Cortázar, “La Lointaine. Journal d’Alina Reyes”
アルジャ-ノン・ブラックウッド「二人で一人」柴田元幸 訳
Algernon Blackwood, “Two In One”
アドルフォ・ビオイ=カサ-レス「パウリ-ナの思い出に」菅原克也 訳
Adolfo Bioy Casares, “La memoria de Paulina”
「分身の世界 編者あとがき」柴田元幸 訳
訳者付記
ブックデザイン=田中一光
カバーイラスト=玖保キリコ
コメント